אנחנו חיים בתקופה של גלובליזציה מואצת. העולם הופך לכפר אחד גדול, בין אם נרצה בכך ובין אם נחשוש מהתופעה. הבסיס לחיבורים בין בני אדם מכל חלקי הגלובוס הוא תקשורת מדויקת, ומאחר שהמין האנושי מדבר במאות שפות שונות, התוצאה המתבקשת היא גידול בביקוש לשירותי תרגום.
חשוב להדגיש מיד: המהפכה הדיגיטלית, שהיא חלק בלתי נפרד מהגלובליזציה וכמובן תרמה רבות למגמה הזו, מספקת לכל אדם ולכל חברה כלים אוטומטיים לתרגום. לכלים אלה יכולות סבירות לשימוש פרטי, אבל כשהמטרה היא תרגום מקצועי אין עדיין תחליף לחברה שזו המומחיות שלה. כדי לעזור לכם לבחור נכון חברת תרגום, הכנו עבורכם 5 טיפים שכדאי ליישם אותם.
1. אפיון צרכים מדויק
עוד לפני שמתחילים לחפש חברת תרגום, הגדירו לעצמכם מה בעצם אתם צריכים. מהי מהות הטקסט או הטקסטים שאתם זקוקים לתרגום שלהם? האם מדובר בספר, עבודת מחקר, סרט, פודקאסט ואולי בכלל תרגום סימולטני של דברים שנאמרים בעל-פה? מאיזו שפה לאיזו שפה יתבצע התרגום? מי קהל היעד של התוכן המתורגם? וגם מהי מידת הדחיפות של השירות והאם מדובר בתרגום חד-פעמי או בעבודה שוטפת.
כשיודעים מה צריכים, אפשר לדעת איזו חברה תספק את המענה המיטבי – וכך לבצע חיפוש מושכל.
2. ניסיון
המומחים של חברת Q-Lingua מספרים שמעבר לשליטה המתבקשת בשתי השפות – זו של המקור וזו של התרגום – הבסיס לשירות איכותי באמת הוא ניסיון. רק נשות ואנשי מקצוע שכבר תרגמו טקסטים או תכנים דומים לאלה שאתם רוצים לתרגם יודעים להתמודד עם כל סוגיה שתצוץ במהלך העבודה. הניסיון מונע טעויות ומקצר את פרק הזמן עד להשלמת התרגום.
3. מיומנות ספציפית
שימו לב: תרגום סרט שונה מתרגום חוברת הדרכה לשימוש במכשיר כזה או אחר. למעשה יש גם הבדלים בין תרגום חוברת הדרכה לשימוש במכשיר רפואי מורכב לבין חוברת הדרכה לשימוש במיקרוגל, או בין תרגום סרט תיעודי לתרגום סרט עלילתי.
בהתאם כדאי לברר עד כמה כל חברה צברה ניסיון בעבודות תרגום מהסוג הספציפי שאתם זקוקים לו, ועד כמה היא מיומנת בכך.
4. דיסקרטיות
כל עבודה הקשורה לתוכן מחייבת דיסקרטיות, ובפרט תרגום. אי הקפדה על דיסקרטיות עלולה לגלות סודות מסחריים שאתם רוצים לשמור עליהם, לחשוף מידע בעל ערך רב שלא תכננתם לחשוף, ובאופן כללי לגרום לכם נזק. מומלץ לוודא שבהסכם הזמנת העבודה מופיע סעיף מתאים.
5. זמינות
כמעט כל עבודה שמתבצעת בימינו מחייבת התייחסות גם ללוח הזמנים הצפוי. אנחנו חיים בעידן שבו זמן הוא משאב קריטי, וכדי לנצל הזדמנויות נדרשת תגובה מהירה. סביר להניח שגם על-מנת להפיק תועלת מרבית מהתרגום תצטרכו אותו תוך פרק זמן קצר למדי – ולכן חשוב לבחון גם את היכולת של כל חברת תרגום מקצועית להתחייב לדדליין שמתאים לכם.
אולי יעניין אותך
לגלות עוד מהאתר חדש בגליל
Subscribe to get the latest posts sent to your email.